Онлайн-Книжки » Книги » 📔 Современная проза » Под покровом ночи [litres] - Элизабет Гаскелл

Читать книгу "Под покровом ночи [litres] - Элизабет Гаскелл"

9
0

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 59 60
Перейти на страницу:
Книге пророка Захарии (Зах. 3: 1) Сатана выступает в роли ангела-обвинителя на небесном суде. См. также Первое послание коринфянам: «Посему не судите никак прежде времени, пока не придет Господь, Который и осветит скрытое во мраке, и обнаружит сердечные намерения…» (1 Кор. 4: 5).

14

Длинные каникулы – летний перерыв в работе судов и университетов; название указывает на то, что эти каникулы длятся дольше, чем рождественские или пасхальные.

15

Автолик – персонаж комедии Шекспира «Зимняя сказка». Намек на ставшие крылатыми строки: «Кто весел – тридцать миль пройдет. / Кто грустен – не пройдет и мили» (акт IV, сцена 2). Перевод В. Левика.

16

Библейская аллюзия: «Не ожесточите сердца вашего…» (Псал. 94: 8).

17

Каноник – штатный клирик, член соборного или коллегиального капитула. Каноники-резиденты, исполняющие под руководством декана (настоятеля) различные административные обязанности в соборе, назначаются епископом на определенный срок (или до достижения 70-летнего возраста); обычно в соборе три или четыре резидента.

18

Из оды Томаса Грея «На отдаленный вид Итонского колледжа» (1742; опубл. 1747). Перевод П. И. Голенищева-Кутузова (1803).

19

Хор – в древнехристианских базиликах пространство перед алтарем для певчих и низшего духовенства; впоследствии – вся восточная часть вместе с апсидой, несколько приподнятая над остальным пространством и отделенная от него балюстрадой.

20

Королевский адвокат – адвокат, назначаемый монархом из числа барристеров; почетное звание, знак признания профессиональных заслуг.

21

Ассизы, или ассизные суды, – выездные уголовные суды высшей инстанции с участием присяжных заседателей для разбирательства наиболее серьезных преступлений.

22

Барристер – адвокат высшей категории (в отличие от солиситора, ведущего дела в судах низших инстанций), член одной из четырех адвокатских палат (или «судебных иннов»), например Миддл-Темпл, которая упомянута в тексте.

23

Редкая птица (лат.).

24

«Атенеум» – авторитетный литературно- и художественно-критический журнал (1828–1921).

25

Маска-респиратор была запатентована в 1836 г. английским врачом Джулиусом Джеффрисом как средство для лечения хронических болезней легких и верхних дыхательных путей, защищающее от слишком холодного и сухого воздуха (впоследствии Джеффрис называл свое изобретение «климатическим аппаратом»).

26

Имеется в виду знаменитая серия путеводителей по разным странам, выпускавшихся британским издательским домом «Джон Марри» с 1836 г.

27

Бартоломео Пинелли (1781–1834) – итальянский рисовальщик, гравер, иллюстратор; большой популярностью пользовались его жанровые сцены из жизни Рима и окрестностей.

28

Фраза имеет отношение к римскому карнавалу – народному гулянью, предшествовавшему Великому посту и продолжавшемуся 11 дней; ниже следует описание этого праздника.

29

Конфетти (мн. ч. от ит. confetto – конфета) – первоначально любые сласти (засахаренные фрукты, орехи, ягоды), которые горожане бросали из окон и с балконов во время уличных шествий и карнавалов; в англо-американских источниках XIX в. нередко упоминаются лаймы как разновидность конфетти.

30

Бренн – вождь галлов, одержавший победу над Римом в 387 или 390 г. до н. э.

31

Мидлендский судебный округ включал семь графств, расположенных на Среднеанглийской низменности (Мидлендс).

32

Имеется в виду Чивитавеккья – портовый город в 80 км от Рима.

33

Магистратский (мировой) суд – уголовный суд первой (низшей) инстанции; дела по тяжким преступлениям после предварительного слушания в магистратских судах передаются в суд высшей инстанции.

34

Грейт-Вестерн – Большая западная железная дорога, связывавшая юго-запад Англии с Лондоном (осн. 1833).

35

«Галиньяни» — ежедневная газета «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни»), выходившая в 1814–1884 гг. в Париже на английском языке; первоначально выпускалась издателем Джованни Галиньяни, а затем его сыновьями.

36

По традиции знак того, что будет вынесен смертный приговор. Так называемая черная шапочка (black cap) представляет собой четырехугольный кусок черной ткани; один из углов должен быть направлен вперед.

37

Ботани (Ботанический залив) – залив Тасманского моря у восточного берега Австралии, куда начиная с 1778 г. свозили ссыльных из Британии.

38

Кеджери – блюдо англо-индийской кухни из отварной рыбы, риса, сваренных вкрутую яиц и петрушки с добавлением специй; подается горячим на завтрак.

1 ... 59 60
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Под покровом ночи [litres] - Элизабет Гаскелл», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Под покровом ночи [litres] - Элизабет Гаскелл"